THE INTELLIGENT LANGUAGE TRANSLATOR
The Intelligent Language Translator
In most cases, army troops require further constant interactions with the public in order to carry out their military operations. For instance, when deploying troops such as the Canadian forces to various cross-cultural nations like Afghanistan, it is necessary that these troops engage in language interactions with the public of the host nation before taking any action. Many commander-in-chiefs of forces across the globe, for example, former president Barack Obama, have associated the strength of a military to the cultures and languages they speak and understand (MC Desch (2010). The current generation we living in has incorporated easier technologies to translate words across various languages in both text and speech form. Such translation tools are mainly applicable across profit-making areas across the internet.
However, when it comes to the military sector, a specialized language translator is preferred. This is due to the limiting factors brought about by these current technologies. RD Goldberg (2000) illustrates some of these challenges. One of the main considerations limiting current language translations is the accuracy. Human experiences in language translation offer a relatively higher accuracy compared to translations done by the computer. Another issue is figuring out cases of cultural insensitivity. According to K Regmi (2010), building up programs that perform language translation processes requires having wide knowledge of the context involved. Moreover, unlike these programs, people do exhibit some cognitive features, since they continuously understand the translation situations.
The Intelligent Language Translator comes in to offer an amicable solution suited to help the military industry easily relate with the public. It brings with it even greater implications to help the Canadian troops comprehend information relayed by the civilians. Furthermore, it strives for an easier conversation between two parties with little or no knowledge of each other’s language.
Desch, M. C. (2010). The more things change, the more they stay the same: the liberal tradition and Obama’s counterterrorism policy. PS: Political Science & Politics, 43(3), 425-429.
Goldberg, R. G., & Rosen, K. H. (2000). U.S. Patent No. 6,161,082. Washington, DC: U.S. Patent and Trademark Office.
Regmi, K., Naidoo, J., & Pilkington, P. (2010). Understanding the processes of translation and transliteration in qualitative research. International Journal of Qualitative Methods, 9(1), 16-26.
Why Work with Us
Top Quality and Well-Researched Papers
Professional and Experienced Academic Writers
Free Unlimited Revisions
Prompt Delivery and 100% Money-Back-Guarantee
Original & Confidential
24/7 Customer Support
No need to work on your paper at night. Sleep tight, we will cover your back. We offer all kinds of writing services.